A cidade das damas (Portuguese Edition)

The Book of the City of Ladies
  • نویسنده: Christine de Pizan
  • ناشر: Editora Mulheres
  • نوع فایل: PDF
  • حجم فایل: 27.47 مگابایت
  • نسخه چاپی: ناموجود
  • ارسال پستی به سراسر کشور
محتوا
کیفیت چاپ
طراحی و زیبایی
ارزش خرید

127

27.47 مگابایت

PDF

توضیحات محصول

The pioneering Book of the City of Ladies begins when, feeling frustrated and miserable after reading a male writer's tirade against women, Christine de Pizan has a dreamlike vision where three virtues—Reason, Rectitude and Justice—appear to correct this view. They instruct her to build an allegorical city in which womankind can be defended against slander, its walls and towers constructed from examples of female achievement both from her own day and the past: ranging from warriors, inventors and scholars to prophetesses, artists and saints. Christine de Pizan's spirited defence of her sex was unique for its direct confrontation of the misogyny of her day, and offers a telling insight into the position of women in medieval culture. The Book of the City of Ladies provides positive images of women, ranging from warriors and inventors, scholars to prophetesses, and artists to saints.


For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.



Pouco mais de seis séculos separam o presente lançamento da publicação do texto original, o que é bastante significativo, principalmente se levarmos em consideração algumas dominantes culturais relativas tanto ao gênero da autora e à crítica à hegemonia masculina empreendido no/pelo texto em foco, quanto ao gênero da obra em si, uma utopia avant la lettre. [...]
À intervenção primeira pela escrita, ou seja, à escrita em si como uma tecnologia de intervenção pública, originária das mãos de Pizan, temos o acesso agora via tradução como uma intervenção segunda, sob as escolhas e os cuidados de Deplagne em sua reescritura. Nos anos 90 um dos mais representativos tradutores brasileiros, José Paulo Paes, utilizou-se de uma metáfora bastante precisa para a tarefa de tradução: esta seria a "ponte necessária". Então, para finalizar, pensemos que Christine de Pizan construiu, por meio de sua utópica escritura, uma cidade utópico-feminista na idade média; e que Luciana Calado Deplagne constrói uma das pontes de acesso à cidade-livro: a que faltava ao público leitor lusófono. E façamos a travessia e a redescoberta!

مشخصات کتاب

محصولات مرتبط

نظر کاربران

نظر خود را ثبت کنید

محتوا
کیفیت چاپ
طراحی و زیبایی
ارزش خرید
لطفا نظر خود را بنویسید